ПИДЖИН - РАШЕН

Форумы Арктогеи (Geopolitik): ГЕОПОЛИТИКА И ПОЛИТОЛОГИЯ (архив): 2001: архив тем: ПИДЖИН - РАШЕН
4511: By СПЕЦИАЛИСТ on Среда, Февраль 28, 2001 - 08:48:
ПИДЖИН – РАШЕН.
В последнее время филологи, психологи и специалисты по теории познания активно изучают феномен своеобразных эрзац-языков, так называемых "пиджинов" и "креольских языков". Эти языки образовались на основе базовых языков (английского, французского, испанского и португальского) в колониях в среде рабов, а позже – в среде завербованных на плантации работников.
Поскольку, языковые контакты цветных эмигрантов с белыми сведены к минимуму, то усвоить правильную грамматику, скажем, английского языка они не могут. Вместо этого у них складывается "пиджин", для которого характерна вольная грамматика, пропуск глаголов, отсутствие служебных слов и окончаний, произвольный порядок слов в предложении.
По мнению филологов при наличии социальных и политических условий для пиджина возможен путь быстрого развития. Именно пиджин-инглиш приобрёл огромное распространение сейчас в России среди челноков. Пиджин может использоваться в семьях, где родители не имеют общего языка. Если не будут приложены сознательные усилия для обучения ребёнка своим родным языкам, то его первым языком станет пиджин.
Интересно, что происходит дальше с детьми рабов, говорящих на пиджине. Язык предков и местного населения им недоступен, как недоступен и язык белых. «На входе» у ребенка только ломаная речь родителей, говорящего на пиджине. «На выходе» появляется более упорядоченная грамматическая структура – «креольский язык».
Поразительно, но грамматики таких языков оказываются сходными несмотря на то, что один складывается, скажем, в Суринаме, а другой где-нибудь в Полинезии. Так исследователи пришли к идее врожденной крестьянской грамматики. Гипотеза о «биопрограмме для языка» была популярна в конце 80х
Важно, что во втором поколении эмигрантов пиджины превращается в более грамматически правильные "креольские языки", иначе "крестьянские языки". Филологи учат, что «креольский язык может постепенно превращаться в литературный, особенно в обществах промежуточного типа с высокой степенью социальной стратификации». Как у нас!
Эти общие сведения по филологии необходимы нам для следующих рассуждений. В настоящее время на пространстве бывшего СССР идут два процесса. Разрушение единого языкового пространства при распаде СССР и проникновение английского языка при вестернизации постсоветских территорий. Оба процесса сопровождаются формированием пиджинов.
Если о распространении пиджин-инглиш мы упомянули выше, то вопрос о формировании «пиджин-рашен» остается открытым. Как известно, русский язык являлся языком межнационального общения в СССР, но сама постановка вопроса о развитии пиджинов на базе русского была невозможна по идеологическим соображениям. Да и уровень преподавания русского языка в национальных школах был высок!
Сейчас положение радикально изменилось. И вопрос, какой эразац - язык будет преобладать в Евразии - пиджин-инглиш или пиджин-рашен, нам не безразличен. Тем более, что на его основе будут появляться новые евразийские «крестьянские языки»!
При изучении феномена креольских языков были сделаны важные выводы в теории познания. Оказывается, что сама грамматическая структура действующего языка определяет механизм восприятия мира. Так жесткая структура английского предложения приводит к такому же жесткому рамочному взгляду на мир.
Все, что не укладывается в определенные рамки, воспринимается как ошибочное, неверное или попросту отвергается. Договориться или объяснить что - либо – в действительности совершенно невозможно. Как писал тот же Хантингтон – «есть линия, отделяющая Запад и все остальное». И эта линия Хантингтона в отличие от линии Гумилева проходит не только по изотерме января!
Примитивность пиджинов ( в них около 1000 слов) делает их языком бытового общения. Однако отразить сложность окружающего мира, связать новые понятия ( ну, типа, глобализация !) на нем просто невозможно. Упрощение языка приводит к упрощению понятийного аппарата. Дело не в том, что отдельный человек становится «дешевле» на рынке труда. Целые народы попадают в положение догоняющих. А догоняющий, как известно, не догонит никогда.
Всем известны примеры с трудностями подбора русских ярлыков для программ. Вспомним изящное «алфавитно-цифровое печатающее устройство», сократившееся до звучного АЦПУ и теперь зовущееся «принтером», и так далее… Экономические и социологические термины – кальки конвенциональных дефиниций, примерно так и пишут!
Скудность в словесном описании явлений все усложняющейся жизни приводит к разрывам в понимании. А без этого невозможно представить связную, сцепленную картину мира.
Отдельно стоит проблема сознательной порчи языка, как инструмента в информационной войне. Русский народ – это народ слова, наиболее чувствительный к воздействию словом. Это особый разговор.
Упомянем лишь проблему «отравления колодцев» - отсутствия подпитки эрзац-языка живым фольклором. К примеру, на государственном канале «Культура» показывают детям вечернюю сказку. Любую - от абызской до японской, даже полинезийскую. Только не русскую. Судя по интервью сотрудников, это сознательная политика канала.
Все полинезийские сказки в оригинале заканчиваются примерно одинаково. - «Они приехали на своих пирогах. И убили всех мужчин, и съели их. Всех женщин и детей затем имели. А всем старикам засунули хвост скорпиона в задний проход и вырвали им внутренности".
Пусть полинезийская сказка не станет нашей былью!
4520: By Членкорр on Среда, Февраль 28, 2001 - 17:17:
Отдельно стоит проблема сознательной порчи языка, как инструмента в информационной войне.

*****
Любопытно, что вы имеете в виду? Нельзя ли пояснить на каком-то примере?
4531: By Читатель on Среда, Февраль 28, 2001 - 20:05:
ИНТЕРЕСНАЯ СТАТЬЯ О ПИДЖИНЕ В ХАРБИНЕ _РУССКОМ ГОРОДЕ В КИТАЕ. ТЕПЕРЬ ТАМ ЖИВЕТ ТОЛЬКО 6 РУССКИХ http://www.orient.pu.ru/conferences/october2000/asia2000/042.html

--------------------------------------------------------------------------------

"Восточная Азия - Санкт-Петербург - Европа: межцивилизационные контакты и перспективы экономического сотрудничества"
2-6 октября 2000 г.
Тезисы и доклады

Оглезнева Е.А.
(Благовещенск, АмГУ)
Русская диаспора в Харбине: уровни лингвистической адаптации

Русская эмиграция в Китае представляет собой уникальное, на наш взгляд, явление в плане лингвистической адаптации. Под лингвистической адаптацией понимается приспособление носителя языка к существованию в условиях функционирования другого языка.

В качестве объекта исследования выступает язык русских эмигрантов в городе Харбине, основанном русскими в связи со строительством КВЖД (1898 г.). Исходные условия: родной язык эмигрантов - русский, язык страны проживания - китайский.

Основание русского города со всеми необходимыми инфраструктурами, созданными по образу и подобию российских, с преобладанием российского населения привело к возникновению на чужой территории своеобразной "малой России". Основным языком, т.е. языком повседневного общения большинства населения, языком официальных документов и прессы в Харбине начала века был русский язык. Статус русского языка как основного сохранялся в течение нескольких десятилетий до первой массовой реэмиграции русских из Харбина в середине 30-х годов в связи с продажей КВЖД. Китайский язык, язык страны проживания, не изучался серьезно русским населением, в крайнем случае использовался ограниченный набор слов, необходимый для бытового общения1. Китайцы же, приток которых в Харбин и его окрестности после начала строительства КВЖД был невероятно велик, в общении с русскими пользовались как правило, пиджином - искаженно-упрощенным русским . Широко распространен был русский язык в Харбине до середины 50-х гг., пока город не покинула значительная часть русского населения. Устойчивость русского языка на протяжении десятилетий можно объяснить его престижностью, т.к. его носители одновременно являлись и носителями новых, более передовых технологий, новой цивилизации, новой культуры2. Сохраняющим язык фактором является и обостренное чувство национального самосознания, естественное в эмиграции.

В настоящее время в Харбине преобладает китайское население (около 5 млн. чел.), говорящее по-китайски. Русские эмигранты и их русские дети, постоянно проживающие в Харбине, исчисляются единицами: в 2000 г. их шестеро, особую группу составляют потомки русских от смешанных браков, говорящие преимущественно только по-китайски.

Шесть русских, оставшихся от достаточно большой по численности русской диаспоры в Харбине (от 30-40 тысяч до 300-400 тысяч в разное время), а также потомков русских от смешанных браков можно рассматривать как языковые личности, по-разному отреагировавшие на ситуацию двуязычия и демонстрирующие неодинаковый уровень лингвистической адаптации в силу различных субъективных и объективных факторов. Очевидны четыре возможных варианта лингвистической адаптации языковой личности в ситуации двуязычия, которые можно обозначить как тип А, тип В, тип С и тип Д.

Тип А распространен во втором поколении метисов и характеризуется незнанием языка предков, не совпадающего с языком страны проживания. Это поколение, родившееся в 50-е годы и позже. В качестве родного языка и языка повседневного общения выступает китайский. Бытовое поведение, уклад жизни представителей типа А соответствуют китайским стереотипам, однако по вероисповеданию они православные христиане. Этот тип демонстрирует полную и естественную адаптацию языковой личности к языку, являющемуся основным в условиях проживания. Характеризуем данный уровень лингвистической адаптации как полный естественный.

Тип В представляют билингвы с преобладающим китайским языком. К нему относятся метисы в первом поколении 20-40-х годов рождения, т.е. дети от смешанных браков, говорящие преимущественно по-китайски, но умеющие говорить и по-русски. К этому же типу отнесем русскую женщину 1932 г.р., состоявшую в браке с китайцем, и это обстоятельство способствовало постепенному вытеснению ее русского языка на второй план, поскольку семейным языком был китайский. В целом ее речь правильна, но в ряде случаев проявляется некомпетентность в области грамматики русского языка, имеются пробелы в лексике. Её дети двуязычны в отличие от детей метисов первого поколения, которые в подавляющем большинстве говорят только по-китайски. Этот уровень лингвистической адаптации определяем как естественный неполный.

Тип С можно охарактеризовать как билингвизм с предпочтением родному - русскому языку. Ярким представителем этого типа является В.А.Зинченко (1935 г.р.). Его хорошее знание китайского языка обусловлено особенностями его личности, потребностью в полноценном общении и активной деятельности. Невозможность удовлетворить эти потребности только в русскоязычной среде сделала изучение китайского языка необходимостью. Степень владения родным языком у В.А.Зинченко высока, его речь грамматически правильная, образная, насыщенная идиомами русского языка. Данный уровень лингвистической адаптации можно охарактеризовать как оптимальный.

Тип Д. Его представители остались невосприимчивы к языку страны проживания - к китайскому языку в Харбине, сохранив верность родному, русскому, языку. Причем двое из четверых представителей этого типа (а в 1996 г. двое из пяти) многоязычны, но не китаеязычны. Среди причин этого явления можно назвать сознание высокого статуса своей национальной культуры и языка, сознание своей принадлежности к русскому городу Харбину (по словам представительницы этого типа, "здесь все было русское, все говорили по-русски"). Кроме того, родной язык был для них символом утраченной родины, на которую они не смогли вернуться. Этот тип лингвистической адаптации определяем как устойчивый нетипичный. Наличие этого типа позволяет считать языковую ситуацию, имеющую место в Харбине, уникальной, феноменальной, поскольку десятилетия существования в среде чужого языка естественно вынуждают к освоению языка среды, чего не происходит в нашем случае, демонстрирующем отсутствие потребности в знании при явной необходимости этого знания.
4545: By СПЕЦИАЛИСТ on Четверг, Март 01, 2001 - 09:09:
Читателю - По-видомому, самый распространенный пиджин в СНГ - суржик. Это пиджин-русский или пиджин-украинский, как вам угодно.
Членкорру - Наводящие вопросы- Откуда взялись СОВКИ? Почему они исчезли после 91-года со страниц СМИ? Какие ФЕДЕРАЛЫ воюют против МОДЖАХЕДОВ в ИЧКЕРИИ?
Задание на дом. ОЗВУЧТЕ ЭЛЕКТОРАТУ СЛОГАН "ЛЕГИТИМНОСТЬ, ТРАНСПАРЕНТНОСТЬ, СУБСИДИАРНОСТЬ"!
4547: By Некам on Четверг, Март 01, 2001 - 10:34:
Хотел бы добавить к вопросу о пиджин-рашн то, что пиджинизация охватывает в настоящее время не только этически смешанные ареалы, а. по моему мнению, практически все территории с изначально русскоязычным населением за счет телекоммуникаций. Причем, в данном случае, обусловлена она не только чудовищным засорением русского языка телеведущими и обилия различных их региональных и социальных акцентов и говоров, но также и повальным проникновением в речь фактически уже оформившегося как отдельный диалект "синхронистского подстрочника", происходящего от речи синхронных переводчиков именно голливудской (англоязычной) кинопродукции - причем, настолько, что даже образованному носителю русского языка уже приходится себя обрывать. Данные речевые особенности, которые я включаю в данный диалект, обусловлены а. сравнительной лексической бедностью английского языка. б. скоростью процесса синхронного перевода (и по личному опыту тоже), в. частой безграмотностью и необразованностью большинства самих переводчиков. Однако результат - налицо. Уже ж видел молодых мам, общающихся меж собой при детях фразами вроде: "Я, типа (жест). А он мне, типа, ну? Ну и я, это, ну, как бы - о нет!" По-моему, в конечном счете, через пару поколений современная русская речь - не будем забывать о новом Ожегове :-(( - действительно превратится в аналог современного гарлемского "эбоникса", пусть это и не пиджин в чистом виде, а, скорее, нечто вроде койне-сленга. Однако на нем уже издаются книги. Издаются они и на современном российском новоязе. С использованием смайликов. Так что тенденция мне видится слегка апокалиптической - со временем будут придуманы и "жестики" для передачи движений, а книги станут пиктографическими. А как еще передавать фразы вроде: "А я, типа (жест)"? Только наскальной живописью. "И восходит солнце, и заходит солнце, и возвращается на то место, откуда оно восходит".
4548: By Некам on Четверг, Март 01, 2001 - 10:35:
Во второй строчке - "этНически", пардон.
4555: By Юрий Гуралюк on Четверг, Март 01, 2001 - 14:26:
Исключительно любыпытства ради: Ваш псевдоним - производное от литовского слова nekam (никому)? :)
4557: By Некам on Четверг, Март 01, 2001 - 16:35:
Юрию:
Нет, от еврейского "месть". Не из дешевого "черноплащизма", а просто в свое время было к месту, а потом прицепилось.
4560: By членкорр on Четверг, Март 01, 2001 - 19:14:
Специалист: По-видомому, самый распространенный пиджин в СНГ - суржик.

Скорее, русский мат.

Специалист: Наводящие вопросы- Откуда взялись СОВКИ? Почему они исчезли после 91-года со страниц СМИ? Какие ФЕДЕРАЛЫ воюют против МОДЖАХЕДОВ в ИЧКЕРИИ?
Задание на дом. ОЗВУЧТЕ ЭЛЕКТОРАТУ СЛОГАН "ЛЕГИТИМНОСТЬ, ТРАНСПАРЕНТНОСТЬ, СУБСИДИАРНОСТЬ"!

Любой лингвист объяснит вам, что язык - это прежде всего грамматика и синтаксис, и уж в последнюю очередь сама лексика. Так что приведённый вами пример в пользу "сознательной порчи языка" говорит менее всего. Посмотрите сами, как прекрасно в преведённых вами словах ("ЛЕГИТИМНОСТЬ, ТРАНСПАРЕНТНОСТЬ, СУБСИДИАРНОСТЬ") иноязычные основы подченены русской грамматике. Это уже не порча, а, напротив, полный триумф русского языка.
Другое дело, что иноязычными неологизмами навязываются культурально чуждые ценности, но это уже не язык, а идеология.
4562: By Г.П. on Пятница, Март 02, 2001 - 00:40:
1. Приведу пример из тбилисского жаргона (напомню, что грузинский - НЕ индоевропейский язык). Нижеприведенная фраза считается грузинской. Единственное слово, которое переведу: "аквс" - "имеет":

(Два ~ 16 летних пассажира автобуса):
"Вадителс пазорни рожа аквс".

Но это, конечно, экстрем. А вот вам - не экстрем, а целенаправленная политика немецких телеканалов:

Есть хорошее немецкое цлово Hubschrauber (вертолет). Но его стали использовать лишь при рассказах о истории техники, да уж если машина уж очень старая. Если - новенький, беленький, мощный - обязательно Helicopter. И так - на каждом шагу. Немцы уже потеряли свои слова для орбиты, стюардессы, капитана (военное звание, раньше было Hauptman, теперь - только "кЭптен", иначе левые фашистом обзовут), я уже не говорю о разных там "cool"и пр. Причем подается это все с экрана, как язык, на котором НАДО говорить.

Но опять-таки это все - идеология. Вряд ли языки "крупных" и "старых" народов бышего СССР "опейджинятся": есть нормы, есть словари, есть кому за языком следить. Ситуация - не та, что на плантации. (В культурном плане, иначе сравнение было бы уместным). Ведь примитизация происходила в условиях:

1. Отрыва от корней
2. Неимения нормативов
3. В замкнутой (и, как правило, небольшой) социально-культурной среде.

Мы пойдем другим путем!
:)
С уважением
Г.П.
4563: By Нил on Пятница, Март 02, 2001 - 01:18:
Можно оборотиться к соседям-финнам, которые целенаправленно добивают заимствования, переводя их на исконно финские составные слова, то есьт "специалист" = "делознатец" и т.п. Знаю это, поскольку эстонский язык на них равняется, и этим только и жив, думается. В противном случае всем светит известное сорокинское фьюче.
4567: By Polyakov on Пятница, Март 02, 2001 - 08:22:
Да, финский язык, кажется, один из очень немногих, не прибегающих к заимствованию даже самых безнадёжно мондиализированных слов,
таких как телефон, компьютер и.т.д. Например,телефон по-фински puhelin, офис = toimisto
etc.
4568: By Вивисектор on Пятница, Март 02, 2001 - 12:21:
Знаю, что Норвегия тоже пытается активно искоренять англицизмы, хотя там это гораздо труднее сделать вследствие очень близкого родства норвежского (bokmaal) и английского. Я уж не говорю о "втором" норвежском языке - nynorks. Он создан искусственно путем объединения многочисленных местных диалектов с целью избавиться даже от датского влияния в языке!
4570: By Егор Зелёный on Пятница, Март 02, 2001 - 13:41:
Действительно, там, где завезённые из разных языковых регионов рабы, должны были общаться между собой, с хозяевами и местным населением, формировались креольские языки.
Однако, вряд ли можно говорить о том, что где-то на планете продолжается широкомасштабное формирование подобных языков, поскольку, во-первых, иммигранты ныне, не будучи ограниченными границами плантаций, сразу вливаются в социум, а во-вторых, повсеместное распространение средств массовой информации сделало невозможным языковую изоляцию, и, волей-неволей, вновь прибывшие овладевают языком страны пребывания.
"Пиджин-инглиш" приобрёл огромное распространение среди "челноков"? Нет нужды доказывать, что "челноки" представляют собой ничтожный процент от российского населения, а кроме того, тенденции к росту этого процента не наблюдается. Главное же заключается в том, что ломаный английский вовсе не вытесняет родной язык "челноков" - они общаются на нём с продавцами за границей, только и всего. То есть, не всякий ломаный язык есть "креольский". К тому же, немало "челноков" отлично говорят по-английски.
"Пиджин" действительно может использоваться в семьях, где родители не имеют общего языка. Однако, следует помнить, что дети тех, кто общается между собой на "пиджине", уже в полной мере владеют фонетической и грамматической нормой местного языка - и не вследствие заложенной в них "биопрограммы", а потому что они живут среди местного населения, работают в местных фирмах, смотрят местное телевидение и читают местные газеты.
Если говорить о смешанных семьях, проживающих на территории Российской Федерации, например, в Дагестане, где несколько десятков местных языков то, как правило, основным языком общения для них продолжает оставаться русский, альтернативой которому ему являются те же местные языки, а вовсе не английский.
Что касается бывших республик СССР, то здесь нужно со всей категоричностью заявить о постыдном вытеснении русского языка из обихода. То, что делается в Крыму - закрытие русских школ под истеричные проклятия в адрес "советской империи" - является проявлением дремучей ненависти к тем, кто искренне считает украинцев своими братьями:
Тем не менее, возвращаясь к предмету дискуссии , замечу, что и на Украине и в Прибалтике, и где бы то ни было вытеснение русского языка идёт под националистическими лозунгами, а не под знаком вестернизации. Конечно, в полемической горячке можно осуществить подмену понятий и заявить, что рост националистических настроений в бывших республиках Союза есть результат подрывной деятельности спецслужб Запада - и, в известной мере, это будет правдой - тем не менее, факт остаётся фактом: не английским языком и не "креольским" вытесняется русский, а украинским, латышским и казахским:
И наконец, о лингвистической типологии. Не вижу взаимосвязи между жёсткостью порядка слов в предложении и ограниченностью в суждениях, и тем более, невозможностью о чём-либо договориться. По поводу "жёсткого, рамочного взгляда на мир", когда "всё, что не укладывается в определённые рамки, воспринимается как ошибочное, неверное или попросту отвергается", в первую очередь, мне на ум приходит учение коммунистическое. В немецком языке, на котором писали Маркс и Энгельс, порядок слов действительно жёсткий - не менее жёсткий, чем в английском. Однако же, на нём писали и Гёте и Кант, и Шопенгауэр. Кто посмеет обвинить их в "рамочном взгляде на мир"? Кто более раздвинул рамки человеческого познания? Да и Англия подарила миру Юма с Беркли - весьма неглупых людей. Это по поводу невозможности объяснить что-либо. И, наконец, французский язык также характеризуется жёстким порядком слов в предложении. А ведь на нём думал и творил Рене Генон!
Известно, что порядок слов в предложении тем свободнее, чем шире используются в языке словообразовательные аффиксы. Последние используются в большей степени в синтетических языках, нежели в аналитических. Цитирую классический труд Ю.С.Маслова: "Для аффиксальных языков в большинстве случаев характерно высокое развитие формообразования, наличия у многих слов и классов слов богато разветвлённых, сложных словообразовательных парадигм". При желании можно вывести отсюда, что чем шире в языке используются аффиксы и, как мы помним, свободнее порядок слов в предложении, тем язык богаче и тем шире рамки сознания. Однако наибольший индекс синтетичности (по Ю.С.Маслову) - у эскимосского и некоторых других туземноамериканских и палеоазиатских языков, а кроме того, у некоторых иберо-кавказских языков. Они опережают санскрит и русский, которые значительно отстают, находясь в одной группе с якутским и суахили, а языки, на которых говорили Лао-цзы, Зороастр, Кант, Петрарка и Ганс-Христиан Андерсен - вообще аналитические. Ничего вышеупомянутым людям было не объяснить и ни о чём с ними нельзя было договориться, не так ли?
А если серьёзно, то не будем забывать: английский - это язык не только Даллеса, Трумэна, Буша и Олбрайт, но и Шекспира, Байрона, Шоу и Уитмена. Да и в любом из вышеперечисленных языков предостаточно выразительных средств - помимо порядка слов в предложении.
Что же касается засорения и примитивизации РЕЧИ (а не языка как системы) - не только русской, но и французской и испанской, и других - то к формированию креольских языков это явление отношения не имеет. Это общая беда "общества потребления" с его "ценностями". Оружие борьбы здесь одно - укрепление национальной традиции, распространение знания и культуры, языка Гоголя и Чехова. С удовольствием продолжу разговор на эту тему.
Проблема же грядущего идейного противостояния "пиджин-рашена" и "пиджин-инглиша" в пост-советском пространстве - это, конечно, лингвистический анекдот, и если бы не общий стиль сообщения, можно было бы назвать его остроумным розыгрышем.

С уважением и благодарностью за поднятый вопрос,
Егор Зелёный
4586: By Жнец on Пятница, Март 02, 2001 - 17:57:
Как уже убедительно объяснено по соседству, ЮКОС - это BP-AMOCO, а значит, Прибалтика жива лишь волею этой англо-американской нефтяной компании, тоже, видимо, не последнего звена в цепочке. Цель, по мнению многих, оправдывает средства (особенно, если цель - ещё большие средства), поэтому национализм прибалтов тоже при деле. Национализм хуторян. Да не смешите.
4590: By Читатель on Пятница, Март 02, 2001 - 21:57:
О национальной гордости великороссов
Российское телевидение на грани столетий. Очерк IV
www.russ.ru А.Шубин
Дата публикации: 1 Марта 2001

При том, что власть сделала ставку на патриотический словесный набор, в борьбе державной и либеральной догм лидируют либералы. И дело не только в большей квалификации манипуляторов НТВ, игнорирующих очевидные факты с видом знатока темы. Их идея логичнее, в ней правящая журналистика воспитывалась на протяжении последних десяти лет. Трудно быть, как Леонтьев, сторонником либеральной экономической идеи и патриотом России одновременно. Потому что центр либеральной цивилизации находится в США. И как бы либеральная интеллигенция ни хотела перестроиться на державные рельсы под давлением обстоятельств, стоит прозвучать какому-нибудь либеральному мифу, и тележурналисты вздрагивают, словно старый конь при звуках боевого горна. В этом секрет того, почему не только ОРТ, но и РТР фактически подыгрывали НТВ во время кризиса с катастрофой "Курска". Мазохистский настрой репортажей о "Курске" - часть более широкого явления, связанного с историческими мифами тележурналистов. А.Денисов рассуждает на РТР о славе российского флота. Какие приводятся примеры? Ни одной победы. Утопление "Варяга". Пленение русского корабля "Рафаил". Во время Цусимы "Ушаков" утонул с развивающимся флагом перед глазами потрясенных японцев. Японцы действительно были потрясены позорным разгромом русского флота. Но при чем здесь морская слава. Это мазохистское восприятие истории прекрасно стыкуется с либерально-западническим мифами.

Национальные мифы являются наиболее сильным орудием манипуляции сознанием, так как благоприятны для ложных обобщений вроде "все французы", "все сербы", "все русские", "все мы", "все они", "общество переживает комплекс", "у них комплекс преодолен". Эдакая коллективная психиатрия, квазинаучное шарлатанство. Но его легко распознать. Если вам говорят, что один народ "хуже" ("ущербнее") другого, то речь идет о ксенофобии, часто - в либеральной упаковке. Наступающая на местные культуры глобальная "сверхнация" заинтересована в интеллектуальном геноциде, в стирании культурных особенностей, ничуть не меньше творцов Третьего рейха.
4607: By СПЕЦИАЛИСТ on Суббота, Март 03, 2001 - 15:30:
Cпасибо всем, принявшим участие в обсуждении этой темы!
12575: By Мария on Вторник, Октябрь 16, 2001 - 18:57:
Не может ли кто-нибудь помочь с материалом по проявлению еврейских языковых элементов в русской речи (тексте). Я пишу диплом по этой теме, а кроме текстов Бабеля и словаря никакого подспорья. Все приходится из головы брать. Посоветуйте, пожалуйста.
С уважением, студентка НГУ. Роговая Мария.
12578: By dr.Mengele on Вторник, Октябрь 16, 2001 - 19:59:
Мария, поднимите материалы по современной "блатной фене" - более половины уголовного жаргона XX века имеет еврейское (или "идишное", или "ивритное") происхождение. Так, общеизвестные "мусора" - это искажённое "миштара", и т.д. Отличный диплом получится!
12583: By Читатель on Среда, Октябрь 17, 2001 - 10:13:
Мих. Полторанин как-то сказал - ЛАГЕРНЫЙ ИВРИТ!
Еще одна отличная тема - детские журналы ЧИЖ И ЕЖ, и тому подобные. Проследить, как происходит подмена детских сказок, подмена архетипов. Отсюда вытекает важная проблема - отравления колодцев русского языка!
12585: By Читатель on Среда, Октябрь 17, 2001 - 11:05:
«Развал страны начинается с языковых революций» - так считает Ирина Халеева,
национальный координатор сотрудничества России с Советом Европы по языковой
политике и лингвистическому образованию, ректор Московского государственного
лингвистического университета (бывший «иняз»). Интервью с ней поместила
"Российская газета".
В России «великий и могучий» до сих пор официально не узаконен как язык
общегосударственный. И.Халеева считает, что закон о едином общегосударственном
языке - один из серьезнейших законов, который предстоит рассмотреть парламенту РФ.
Ведь уже многие субъекты Федерации узаконили свои языки как государственные.
Например, Башкирия, Татарстан. Однако порой доходит до курьезов, когда, например,
в Москву, в федеральный орган из Татарии приходит документ на татарском и
английском языках, но не на русском!
«Мы, лингвисты, например, считаем, что развал Союза начался с принятия законов о
языках. Когда Молдавия перешла с кириллицы на латиницу, в Приднестровье начался
один из самых трагических конфликтов», - говорит И.Халеева.
На ее взгляд, "бархатные" языковые революции становятся детонаторами
экономических и социальных разрушений. Мы говорим об укреплении нашей
государственности, а такая языковая политика целенаправленно расшатывает ее устои.
Графическое единообразие языка консолидирует нацию! Лишить нас общей
графической основы - значит подорвать основы взаимопонимания между россиянами.
«Лингвисты, например, считают: если бы в Китае исчезли иероглифы, страна могла бы
распасться». http://www.nns.ru/chronicle/center/
12586: By Следователь on Среда, Октябрь 17, 2001 - 12:03:
Авром Шмулевич должен знать, кажется, эту тему.
Он писас на форум интересные примеры.

Rambler's Top100

Гангстеры души не спят! | С хохлами или без? | Прародина древних тюрков обнаружена!

Topics Last Day Last Week Tree View    Getting Started Formatting Troubleshooting Program Credits    New Messages Keyword Search Contact Moderators Edit Profile Administration

TopList Rambler's Top100