Алмазная Сутра

Форумы Арктогеи (philosophy): ТРАДИЦИЯ МЕТАФИЗИКА ИНИЦИАЦИЯ: Алмазная Сутра
2816: By Эзотерик on Воскресенье, Декабрь 10, 2000 - 16:19:
Отвлечение от "Неясностей, нуждающихся в детализации"
=======================
Об уничтожении существ. Вы, видимо, читали "Алмазную сутру" в переводе с китайского, а в китайском слово "ме" (уничтожение) является синонимом слова "нирвана" (от санскритского "нир" -- прекращение, угасание. В сутре говорится, что хотя бодхисаттва должен стремиться привести все живые существа к нирване (уничтожению), с точки зрения абсолютной истины ни одно существо не может быть уничтожено, ибо никаких существ в принципе и так нет, поскольку "я" (атман, во), личность (пудгала, жэнь), существо (саттва, чжун шэн) и вечная душа (шоучджэ, джива) суть лишь ложные представления, или ментальные конструкты (викальпа, кальпана), а не реальность, как она есть (татхата).
2818: By Нил on Воскресенье, Декабрь 10, 2000 - 17:37:
"За основу был взят перевод китайскою текста Кумарадживы, выполпенный бхикшу Вайдао и Дуайдом. Годдардом (Viay Dao, Goddard D. Diamond Sutra, Cal., 1935) и распространенный на русском языке в "самиздате" (именно этот текст приводится ниже), а также перевод того же текста Кумарадживы, выполненный Е.А. Торчиновым ("Психологические основы буддизма", Новосибирск, 1986)."
Почти везде представлен второй текст, как всегда, более новый. Чем новей, тем оно лучше, сочли буддисты. Перевод с санскрита наскоро не локализуем в рунете вообще. Санскритские тексты пока не загрузились, предложу линк поздней.
Вот переводы с китайского и с санскрита, как я понимаю. Разночтения имеют место быть. Распространённость по сайтам та же - китайский почти везде.
2820: By Эзотерик on Воскресенье, Декабрь 10, 2000 - 21:03:
Перевод Годдарда и Вай Дао очень плохой. Переводчики к тому же по своему усмотрению изменили структуру текста. Что касается перевода Торчинова, то он несколько раз совершенствовал его. Последний вариант ("Из сутр китайского буддизма". СПб., 1999 и на сайте Торчинова http://www.members.tripod.com/~etor_best/sutra2.txt) сильно отличается от варианта 1986 г. Имеется и качественный перевод с санскрита, выполненный В. Андросовым (опубликован в Элисте). Но в сети его, кажется, нет.
2821: By Нил on Воскресенье, Декабрь 10, 2000 - 23:30:
Вероятно, надо самим попросту осваивать санскрит и читать оригинал. Для индоевропейца это должно быть посильно.
2822: By Эзотерик on Воскресенье, Декабрь 10, 2000 - 23:37:
Это, конечно, наилучший вариант из всех возможных :)
2827: By Андрей Чернов on Понедельник, Декабрь 11, 2000 - 06:02:
Собственно, такое понимание, в _любом_ переводе, разъясняется текстом сутры, идущим непосредственно далее, который вы и пересказываете. Однако, я не вижу ни одной причины, зачем понадобилось уточнять. В контексте сказанного мной, от этого ровно ничего не меняется. Или вы полагаете, что я подразумевал под уничтожением нечто принципиально иное?


В настоящее время публикации в этом разделе заблокированы. Свяжитесь с модератором для уточнения подробностей.

Rambler's Top100

Topics Last Day Last Week Tree View    Getting Started Formatting Troubleshooting Program Credits    New Messages Keyword Search Contact Moderators Edit Profile Administration

TopList Rambler's Top100